- Kultur / Gesellschaft
Mots clefs : 

kultur,

 

Redewendung

Humor

Sprichwort

Lachen


Von französischen Redewendungen und deutschen Wortschöpfungen


mardi 20 septembre 2016
7
0
1
 
 

Redewendungen sind des Sprachenlerners große Freude. Nichts ist von Sprache zu Sprache so verschieden wie der Humor eines Volkes und seine Sprichwörter. Ein Blick auf die deutsch-französische Sprachenspielwiese.


© error 4o4 found 


Schon mal mit den Füßen ins Gericht getreten? Oder beißt sich bei Ihnen auch manchmal die Schlange in den Schwanz? Dabei machen sicher auch Sie manchmal aus einer Sache ein großes Gericht. Neben diesen Redewendungen gibt es Wörter, die es in der jeweils anderen Sprache schlichtweg nicht gibt. Redewendungen haben eine lange Tradition. Das wusste auch der spanische Schriftsteller Miguel de Cervantes, der über Sprichwörter einst sagte: "Ein Sprichwort ist ein kurzer Satz, der sich auf lange Erfahrung gründet." Darin sind sich Franzosen und Deutsche einig. Redewendungen basieren auf alten Lebensweisheiten, die in den meisten Fällen verbreitete Ansichten und Werte mit dem ein oder anderen Augenzwinkern vermitteln. Wenn also jemand in Frankreich mit den Füßen ins Gericht tritt, hat er in Deutschland das Fettnäpfchen getroffen. Und kommt man mit einem Problem nicht voran und dreht sich im Kreis, dann beißt sich neben der deutschen Katze die französische Schlange in den Schwanz. Und bei Übertreibungen kochen wir Deutschen kein großes Gericht, sondern machen aus einer Mücke einen Elefanten.

Fest im alltäglichen Sprachgebrauch verankert 


Da fällt also ein Meister vom Himmel auf die Sprachenspielwiese, wenn einer die delikate Kunst beherrscht, in einer Fremdsprache mit Wörtern und Redewendungen zu spielen. Sie sind fester Bestandteil einer jeden Sprache. Jeder bedient sich alltäglich im Repertoire zahlreicher Sprichwörter, deren Bedeutung wir aber oft nicht (mehr) kennen. Wie selbstverständlich greifen wir auf Ausdrücke zurück, deren Wörter als solche bei genauem Hinsehen kaum Sinn ergeben. Oder haben Sie tatsächlich schon mal jemandem, den Sie angelogen haben, einen echten Bären aufgebunden? Oder glauben Sie, dem Franzosen wächst wirklich ein Haar aus der Hand, wenn er zu faul ist? Diese Ahnungslosigkeit im Bedeutungsdschungel von Sprichwörtern fängt bei einfachen Ausdrücken bereits an: Warum hat beispielsweise jemand Pech? Die meisten dieser Sprichwörter und Redewendungen reichen weit zurück und sind Ausdruck unseres kulturellen Erbes. Im Mittelalter wurde Eindringlingen vorm Burgtor Pech über den Kopf geschüttet, was sie am Zugang zur Burg hinderte. Die Unglücklichen hatten im wahrsten Sinne des Wortes also Pech.

Französische Wortspiele und deutsche Spielarten 


Ein "Frenchie" wird sich in Deutschland über so manches Wörtchen wundern. Welche Schmerzen hat ein Deutscher nur, wenn er von Fernweh spricht? Erschrocken wird der Franzose außerdem sein, wenn er vom inneren Schweinehund erfährt. Mit etwas Glück wird er herausfinden, dass Fernweh schlichtweg das Gegenteil von Heimweh ist und der innere Schweinehund dem französischen Haar in der Hand entspricht. Die Liste solcher Wortschöpfungen ist lang. Doch auch der Urfranzose war kreativ. Denn so gibt es zum Beispiel im Deutschen keine Entsprechung für "être de mauvaise foi". Das Wörterbuch übersetzt diese französische Eigenart mit "unehrlich oder unzuverlässig sein", jedoch trifft diese Übersetzung nicht den Kern der Sache. Marie Urdiales, französische Journalistin, die lange in Deutschland gelebt hat, vergleicht diese Redewendung nicht ohne Augenzwinkern mit einer französischen Lebensphilosophie: "Unsere ?mauvaise foi'", schreibt sie, "kombiniert mit einer pathologischen Abneigung gegen allzu viel Organisation und Planung - es könnte ja unserer legendären Spontaneität schaden sowie unserem Talent, uns aus jeder Zwickmühle heraus zu improvisieren - macht es uns möglich, dass wir, ohne rot zu werden, dem anderen zielsicher ins Weiße der Augen blickend, verkünden können: Gibt's nicht, kennen wir nicht, hat's nie gegeben, auch wenn das Objekt der Begierde vor unserer Nase liegt." Doch ehe wir nun vom Hundertsten ins Tausende geraten, soll an dieser Stelle Schluss sein, denn, wie wir wissen, hat, anders als die Wurst, auch dieser Text ein Ende.
Mots clefs : 

kultur,

 

Redewendung

Humor

Sprichwort

Lachen

Plus d'actualités
22/12/2014 | 11:52

Deutsch-französisches Rockkonzert in Metz

Die Studierenden des bilingualen Masterprogramms Deutsch-Französisches Management organisieren am 24. Januar 2015 in Metz ein Rockkonzert.
12/12/2014 | 11:15

Lesetipps des Monats

Patrick Modiano: Gräser der Nacht
11/01/2015 | 17:33

Neujahrsempfang des DFJW in Paris

Das Deutsch-Französische Jugendwerk feierte am 29. Januar in Paris seinen Neujahrempfang und wünschte allen Unterstützern ein frohes neues Jahr.
Neujahrsempfang des DFJW in Paris
22/12/2014 | 11:52

Das Kaffeehaus: eine deutsche Konditorei im Westen von Paris

Marmor-, Obst- und Käsekuchen - wer die deutsche Kaffeekultur in Frankreich vermisst, sollte einmal im "Kaffeehaus" vorbeischauen.
Das Kaffeehaus: eine deutsche Konditorei im Westen von Paris
22/12/2014 | 11:52

Der Monat der Fotografie OFF in Paris und Berlin

Der Pariser Mois de la photo OFF feiert in diesem Jahr sein 20-jähriges Bestehen. Aus diesem Anlass haben sich die Vereine ParisBerlin>fotogroup und Paris Photographique...
Der Monat der Fotografie OFF in Paris und Berlin
Rédiger un commentaire
  
Nom *
Email *
Votre commentaire *
Recevez la newsletter
du franco-allemand et retrouvez
tous les mois l'actualité européenne
OK
Observatoire des pôles d'excellence

Coming soon : le premier observatoire digital des pôles d'excellence en Europe

Retrouvez nos magazines, des articles à l'unités et de nombreux cadeaux Parisberlin (livres, t-shirts, tasses etc...) dans notre boutique !
Université Frano-Allemande
© All Contents |  Contacts | Mentions légales
{POPUP_CONTENT}